“麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”; “夫妻肺片”更是译得血腥—— “Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”;还有“小心滑倒”被翻译成“carefully slip(小心地滑)”…… 我们自己看着这些神翻译都哭笑不得,算一算歪果友人的心理阴影面积……
我们先就先扒一扒那些年毒害我们的神翻译!(BTW,为什么是“那些年”?答案后面揭晓~~)
有这种逐字逐字翻译的......
"XIAN PEOPLE",是个什么鬼?宝宝见的世面少......
大神,“一米线”这里的“米”能吃么?
“你好,请问这条路是去白宫的么?我找川普有点事......”
网友的脑洞......一个宇宙都填不满!
嫦娥,似不似就是“Lady of the Moon”?
不文明的,咱就不说了哈......
对于这些不走心,也不走肾的神翻译留给我们的阴影,英语君只能说:永别啦~麻麻以后再也不用担心我闹笑话啦……
因为就在前几日,国家质检总局(AQSIQ)、国家标准委(SAC)联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。
下面我们就直接po图~~ ,以后遇见这种词就自己查哈。