恋人
作者:保尔·艾吕雅
她站在我的眼睑上
而她的头发披拂在我的头发中间
她有我手掌的形状
她有我眸子的颜色
她被我的影子所吞没
仿佛一颗玉石嵌在穹苍。
她的眼睛总是睁开着
不让我睡去。
在大白天她的梦
使阳光失色,
使我笑,哭了又笑,
要说但却什么话也说不出。
徐知免 译
选自《法国现代诗抄》,重庆大学出版社
【原文参考】
L'AMOUREUSE
By Paul Eluard
Elle est debout sur mes paupières
Et ses cheveux sont dans les miens,
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la couleur de mes yeux,
Elle s'engloutit dans mon ombre
Comme une pierre sur le ciel.
Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir.
Ses rêves en pleine lumière
Font s'évaporer les soleils
Me font rire, pleurer et rire,
Parler sans avoir rien à dire.
艾吕雅的诗多是如此,语言往往朴素直白,却浪漫得要命,使闻者心动。诗中所描述的感情,用一句时下流行的话来说,就是“上头”。
深陷情网的人,恐怕都能体会这样的感觉——日思夜想地惦念一个人时候,想起Ta来嘴角就忍不住上扬,说好明天见面,今天就开始小鹿撞怀,可真的马上要见到了,却又莫名紧张起来,不知何故,竟有些“近乡情更怯”的意味。
其实,就算相隔在天涯海角,只要“爱”的心念一动,人便在眼前了。
情书圣手王小波在想念李银河的时候说:“你不在我眼前时,我面前就好像是一个雾沉沉、阴暗的海,我知道你在前边的一个岛上,我就喊:‘爱!爱呵!’好像听见了你的回答:‘爱。’”无怪乎木心先生讲:“人被思念时,知或不知,已在思念者的怀里。”
据说,55岁的毕加索结识了摄影师朵拉·玛尔,为了打动她的芳心,毕加索把好友创作的这首《恋人》“借花献佛”,朗诵给本来婉拒了他的朵拉。或许是诗句的魔法起效,他们俩成为了真正的恋人。
人生在世,我们都有机会遇到这样的爱。如果你足够渴望,遇到的几率还会更大一些。无论是思念者,还是被思念者,这份心意存在的本身,就十分珍贵。
就像几十年、几百年之后,你读到这首《恋人》,仍为之怦然心动,尽管你不清楚到底谁才是艾吕雅惦念的人。